Jesaja 46:7

SVZij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept [iemand] tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.
WLCיִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקֹומֹ֖ו לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָתֹ֖ו לֹ֥א יֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס
Trans.yiśśā’uhû ‘al-kāṯēf yisəbəluhû wəyannîḥuhû ṯaḥətāyw wəya‘ămōḏ mimməqwōmwō lō’ yāmîš ’af-yiṣə‘aq ’ēlāyw wəlō’ ya‘ăneh miṣṣārāṯwō lō’ ywōšî‘ennû:

Algemeen

Zie ook: Schouder


Aantekeningen

Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept [iemand] tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

יִ֠שָּׂאֻהוּ

Zij nemen

עַל־

-

כָּתֵ֨ף

hem op den schouder

יִסְבְּלֻ֜הוּ

zij dragen

וְ

-

יַנִּיחֻ֤הוּ

hem, en zetten hem aan zijn plaats

תַחְתָּיו֙

-

וְ

-

יַֽעֲמֹ֔ד

daar staat hij

מִ

-

מְּקוֹמ֖וֹ

van zijn stede

לֹ֣א

-

יָמִ֑ישׁ

hij wijkt

אַף־

-

יִצְעַ֤ק

niet; ja, roept

אֵלָיו֙

-

וְ

-

לֹ֣א

-

יַעֲנֶ֔ה

tot hem, zo antwoordt hij

מִ

-

צָּרָת֖וֹ

hem niet uit zijn benauwdheid

לֹ֥א

-

יוֹשִׁיעֶֽנּוּ

niet, hij verlost


Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept [iemand] tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!